正しく称ふべき――
1623年の二つ折り半のフォリオ本から
最も高貴で比類なき仲間の
ヰリアムへ、
ペンブローク伯、など、最も素晴らしい国王の威厳に対するチャンバラン主教、そして
フィリップ
モンゴメリー伯、など、王の威厳に満ちた微睡みの紳士、ガーターに最も高貴に従う騎士群と、吾らの並外れて善き卿たちともども
正しく称ふべき――
吾らは汝の文学と表現から多くの賛意を受け取りたることに対して吾らが格別の感謝をもって探究しながらも、吾らは畏れがあり向かふ見ずであり得る二つの最も多様な物事を混交することで悪運に見舞はれたり。進取の気性に潜む向かふ見ずが、そして成功に潜む畏れが。汝が高い地位に就き続けるに相応しい位置にあることを吾らが尊重するとき、吾らは彼らを取るに足らぬものとして理解することで陥ること以上に偉大な彼らの気高さをこそ知り得るなり。吾らは彼らを取るに足らぬものと名付けるといふことをして、吾らは吾らの献呈の弁明を己自身の手で奪ひたることになりし。しかし、汝の文学と表現は彼ら取るに足らぬものを何か気品のあるものと考えるに足るものとして大いなる悦びを齎し、そして、彼ら取るに足らぬものと、大いなる賛意とともに彼らの作者は今も生きてゐるとして遂行する故に、吾らは望むべし、(彼らが彼が息絶えた後も生き存へ、そして、彼は、幾人かのよく知られしものに彼自身の執筆で遺言執行人になる運命を免れし)汝は彼らの親に対してする、つまり、彼らを溺愛するやうに扱ふらむことを。どの作品で彼のパトロンを選ぶか、または彼らを見出すかどうかで大きな差異が生じたり。これは両方を為す。彼らが演じられし時、幾つかの配役の汝の文学と表現の好みがたっぷりと盛り込まれてゐることに関して、彼らは出版されし以前のものとして、大型の本は汝のものであることを要請せり。吾らはそれらを唯、集め、そして、その死を正式のものと為し、彼の孤児たちの保護者たちを得ることを正式のものとして為しぬ。野心がなければ、自己利益も名声もどちらも得られぬ。価値ある友人として生きてゐる仲間として記憶に留めることのみ吾らがシェイクスピアでありし、慎ましい汝の最も高貴な支援者の彼の演劇への申し出がありたり。その点で、汝の文学と作品に匹敵する人物を今以て見ぬのであるが、しかし、ある種の宗教的なる演説において、完璧に汝の文学と表現の高き地位に相応しい価値で演じしことは献呈者である吾らが細心の注意を配りしところなりし。しかし、陛下、そこで吾らは熟慮する吾らの能力もまた、渇望しなければならぬのであります。吾らは吾らの能力以上のことはできませぬ0。国家は四つのもの、つまり、牛乳、クリーム、果実類、或ひは国家で収穫できるものを差し出すなり。そして、多くの国家は(吾らが耳にしたところ)ガムも香料もなく、パン酵母のケーキで要望に応へるなり。吾ができるどんな意味でも彼ら天井桟敷の人人に近づくことはぬかりなし。そして、彼らが寺院に祀られるとき、凶暴とはいへ、殆どの物事はより正確でありける。その名に、それ故に、汝の従者、シェイクスピアのそれらの遺稿を汝の高貴な地位に対して吾らはもっとも慎ましく神聖とする、詰まる所、悦びが彼らの中で存在することは汝の文学と表現を、彼の名声を、そして、吾らの落ち度を永遠のものとするに違いなく、もしあるものが生きてゐるものにとっても死んでしまったものにとっても両方彼らの感謝の念を示すためにとても注意深く、一対のものによって託されるならば、このままであり続けるだらう。
汝が陛下の最も恩を受けて ジョン・ヘミンジ
ヘンリー・コンデル